
ديوان لحاف الضوء

إستخدم الخيارات لتصفح الديوان بشكل أفضل
حصاة تشهد
فوق القمة
صمت دامس
يتواثب بين الجدران
قصص كهلة
تخطو وئيداً
خطاها
بقطوف الأحزان
قلب الحجر الدامي
مرايا
شمس تتوسد أشجان
يربو فوق الظل الجاثم
لحن حياة
صوغ فناء
غضب قاتم يتلبسني
وجع ..!
يا وجع الأوطان ..
ثمن ترابه فرس أبيض
شتات يزخر بزهور الملح
وفلول ترفل بهشيم
ودم .. وسماء .. وكيان
والتاريخ حصاة تشهد
أن الظلم هو الانسان
2000
أحلام مدينة يستوطنها الغياب
يا أيتها المدينة
من يمنحك امتياز الحلم الفاخر
و يدوّنك اختلاجاً
في عتمة سرداب
غافية ..؟
سليلة المدن القديمة
وحين تقرعك نداءات الآتي
تنبعث وجوهاً تنهار بعض ملامحها
تتلاشى
تنتصب هياكل ونهارات
كانت منزوية ما بين ضفتي دفتر
يقلبه طفل حافي القدمين
يحصي الصفحات البيضاء
ويفتتها
قوتاً لطيورٍِ تنقر أفكاره
يهز إليه بجذعها
فتتساقط
دمى . . ألعاباً . . وأحجاراً ملونةً
يغترف الدهشة ممتداً
في انكسارات الشمس
على جدران الخوف الملساء
وفوق سطوح بيوت
بلا منافذ
يشيد قمم التساؤل
ويتمتم
من يملك قلماً
فؤاداً لم يلجم
ينشد للصبايا
قصيداً للحب.
1994
بعض القصائد المترجمة للشاعرة أم الخير الباروني
قصيدة تحت لحاف الضوء
Under the quilt of light
We have our night chat
while the revelation of the
fading dawn
weaves
from the stories of dreams
a cradle
in celebration of
an expected child
Below my pillow
a beach
and a dream
Under coverlet of night
I am over whelmed
with the heated moment
silence gazes-in expectation
a/t the flurried curtains of light
Under the shadow of sadness
I use the shade of your clouds
you rain inside my self
there is a fertility
of vine, palm trees and woods
of felicity
while the shadow
descends
impersonates
infiltrates my sight.
لمشاهدة القصيدة باللغة العربية يرجى مطالعة الديوان في أعلى الصفحة
قصيدة تساؤلات
Questions
On night
I sailed towards the moon
- The gate of longing...
Hanger of sadness-
My heart shook hands with him
he sobbed with his tears
cried
and talked to me about the
sleeplessness of the see
why would the moon cry?
and what is the colour of
his tears?!
Last night
He met me with half of a face
he looked melancholied
I whispered to the daughter of
the wind
she traveled to him
with my phantasms
I caught him by the chin
to bring him to my vision
he refrained
I cried
To night
while the rain is an old tattler
murmuring quietly
I am filled with a desire
to be together
but you are
far…
far away…
like tomorrow
like the whispers
of the memorie
and I am
a dying anxious moment
a drop…
by a drop
لمشاهدة القصيدة باللغة العربية يرجى مطالعة الديوان في أعلى الصفحة
|